上海高校师生领衔外译多语种防疫童书

2020-06-0709:52  来源:新华社
 

“妈妈,为什么我们要戴口罩?”随着新冠肺炎疫情蔓延全球,怎么和纯真的孩子解释防疫行动,对各国父母来说都是一项“技术活”。近日,一个名为“生命树童书网”的多语种童书网站正式上线,多本中国原创防疫童书被译为十几种语言,免费分享给全世界的小读者。

据了解,这一免费童书网站源自全球国际儿童读物联盟(IBBY)主席、上海外国语大学校友张明舟发起的“全球防疫童书互译共读项目”。《写给孩子的病毒简史》《不一样的春节》《打怪兽的10个方法》……网站上线仅几日,已有来自全球53个国家和地区的近20000人次浏览过这些绘本。

“爸爸教了我很多打怪兽的方法”“永远不要让它们找到你,如果发现怪兽潜入了你的家,要用第二个方法,开窗通风”……记者看到,在《打怪兽的10个方法》中,新型冠状病毒被形象地比喻成怪兽,全书图文并茂地向孩子们讲述新冠肺炎的防控措施。

网站全球性的影响力,离不开志愿译者团队的努力。据了解,团队主力成员为上海外国语大学的200余名师生,他们共计翻译绘本81本次。翻译过程中,“挑灯夜战”是常态。

“翻译不能是闭门造车,必须是和人交流、和世界沟通。”上外高翻学院英语笔译专业二年级学生余奕玲是此次翻译团队的“项目经理”。初译、术语管理、审校、清稿、通读检查格式……每一个环节她都严格把控。

“我相信童书是一种可以写出神奇力量的文学。童书故事里,哪怕只是一只小猪的好运,或是努力克服困难的毅力都会给小朋友带来开心、满足和力量。这也是我做好这项翻译工作的内在动力。”西班牙语翻译组组长、上外高翻学院多语种口译班学生张嫣然说。

高翻学院日语口译专业研二学生钱铖说,让自己印象最深的是一本叫作《九千毫米的旅行》的书。“书中写到两个孩子在家百无聊赖,在沙发下发现了一个发卡,他们说这是妈妈的味道。特别真实,很触动我。”钱铖说,“这次新冠肺炎疫情中,有很多孩子不得不与父母暂时分开。如果他们读到这个情节,一定会产生共鸣。”

据悉,“全球防疫童书互译共读项目”已初具国际影响力。国际儿童读物联盟80个国家分会已在各自国家进行项目推广。来自马来西亚、巴基斯坦和蒙古国等国的出版商表示希望将这些童书译成马来文、乌尔都语、蒙古语等。全球最大的图书馆内容提供商赛阅(Over Drive)表示,将把互译共读项目的童书放在其78个国家的45000个图书馆里,供全球读者免费阅读。

(责编:陈晨、轩召强)
扫描关注上海频道微信 扫描关注品牌上海微信

九色优选 | 跳跳猪 | 聚聚玩 | 有赚网 | 聚享游 | 快乐赚